| Com assenyala Walter B. Simon, in
pre-industrial rural and predominantly illiterate societies diverse language groups may
exist side by side peacefully while the members of small educated elites perform the
functions of government in a shared lingua franca. Consequently, language was not an issue
or a source of tensions in a predominantly rural and mostly illiterate multilingual Europe
ruled by an elite that communicated in Latin and later in French (citat a Dion, 1981 :2O).
Un dels mecanismes de producció del prestigi
és el de la retrospective historicity per mitjà del qual hom atribueix als estàndards a
glorious past which helps set them apart from less prestigious varieties current in the
community (Lodge, 1993 :8).
Així, per exemple, en Allemagne du Nord, la
langue parlée s'est rapprochée le plus tôt et le plus près de la langue commune. Dans
les pays de l'Allemagne du Sud, moins étendues et ethniquement plus homogènes (...) la
langue parlée est restée plus dialectale (Raynaud, 1982 :118). Igualment en el cas
francès, Lodge assenyala el fet de les local and regional speech-norms being gradually
displaced by norms emanating from Paris . De fet, com continua indicant Lodge, with the
spread of the belief in the identity of language and nationhood in the nineteenth century,
the promotion of linguistic uniformity according to Parisian norms became a prime duty of
citizenship (1993 :228).
Això, per exemple, sembla ser el que ha caracteritzat
l'evolució històrica dels parlars aragonesos o lleonesos cap a la forma estàndard oral
del castellà del centre de la península Ibèrica. Semblantment sembla està ocorrent amb
els dialectes del nord d'Itàlia, els quals tendeixen a evolucionar cap a una
convergència amb els models d'ús lingüístic més o menys basats en l'estàndard
escrit. Així, es fusionen o s'eliminen oposicions no presents en el model escrit,
s'homologuen processos morfo-fonològics i estructures de mot, se substitueixen grans
conjunts lèxics i es canvien regles i estratègies sintàctiques quan són massa
divergents del model escrit seguit (Trumper & Maddalon, 1988 :222).
És en aquest procés d'adaptació entre
estructures lingüístiques que els parlants poden incórrer en el fenomen de la
hipercorrecció, quan atribueixen al model estàndard formes inexistents o regles que no
són d'aplicació escaient en determinats casos (Pateman, 1987 :78).
Cal no oblidar que es pot donar el cas de fer
creure als parlants que la seva varietat és un dialecte mal parlat de determinat
estàndard, tot i que estructuralment pugui pertànyer a un altre grup de parlars. Donat
que, en principi, els individus només saben què parlen o què no parlen a través de les
informacions que els arriben socialment - en la seva comunitat, l'escola, la premsa, etc.
- aquells poden ser influïts en el sentit de fer-los ser percebuts com a parlants d'una
modalitat - òbviament poc prestigiosa - més o menys pròxima a un estàndard exogen i
incitar-los a substituir els vernacles i a adoptar l'estàndard foraster dominant com a
varietat col.loquial habitual.
Això no obstant, cal tenir present que, en el
cas del francès com en molts d'altres, el procés ha estat lent i costós : il faudra se
rappeler que c'est seulement au XXe siècle, aprés une longue évolution suivie d'une
profonde révolution politique, mais surtout après avoir digeré les fruits de la
Révolution industrielle, que les parlers de la majorité des Français sont devenus plus
ou moins uniformes, ou au moins intercompréhensibles (Mackey, 1994 :62).
En el cas del País Valencià, Ninyoles (1978
:56) destaca com durant la segona meitat del s. XIX i la primera del XX, la mobilitat
social i la substitució lingüística esdevenen fenòmens connexos. El canvi d'idioma -
diu aquest autor - constituirà el resultat inevitable dels canvis que es produeixen en la
posició social d'individus i grups. Ara bé : a diferència d'èpoques anteriors, en què
aquell canvi s'operava dins un mateix nivell social, ara s'estén a nivells diversos :
oligarquia terratinent, classes mitjanes i petita burgesia - i contemporàniament,
afegeixo jo, ja de forma generalitzada entre molta de la població urbana.
Les comparacions valoratives amb altres grups o
amb els seus membres individuals poden
Adoptem aquí el punt de vista de Lieberson
(1981) sobre el fet que les causes del bilingüisme i les de la substitució lingüística
poden ser separades i distintes. Assumim, doncs, que les pressions a favor i en contra de
l'adquisició d'una segona llengua són, com a mínim, parcialment diferents de les
pressions que intervenen sobre els pares pel que fa a la llengua que usaran per pujar els
seus fills (p.130).
El mateix informe que el gran impulsor de la
política lingüística francesa després de la Revolució, l'Abbé Grégoire, adreça a
la Convenció s'intitula « Informe sobre la necessitat i els mitjans d'anihilar els «
patois » i universalitzar l'ús de la llengua francesa » (vg. Balibar & Laporte,
1976 : 179-197 i Viana, 1995 : 275-284.).
Això no vol dir que no pugui produir-se un
conflicte de tipus social a l'entorn de la modalitat
|