i El fenómeno de las lenguas criollas es uno de los aspectos que ayudan a distinguir entre la colonización hispana y no hispana en el Caribe. A pesar de que no hay unanimidad respecto a la existencia pasada de una lengua criolla en Cuba, Puerto Rico y Santo Domingo, el tipo de convivencia entre espanoles y africanos noimo pulsó una emancipacion duradera del Llamado habla bozal como lengua criolla, aunque hasta la fecha se registra en estos países el uso de lenguas africanas, lucumi y congo, durante las actividades religiosas propias de la poblacién afrocaribeña. Retour

ii Holm, John A. (1988) Pidgins and Creoles, 2 vol., Cambridge University Press, Cambridge; mucho de la infbmiación de los antecedentes hist6ricos de esta sección provienen de este libro, cotejado con datos de otros libros, como Pidgins and Creoles, an introduction de Arends, Muysken y Smith, eds. (1994) John Benjanùns Publ. Cy., Amsterdam, Philadelphia; Pidgin and Creole Linguistics de Albert Valdman, ed. (1977) Indiana University Press; Pidginization and Creolization oflanguages, Dell Hymes, ed., (1971) Cambridge University Press, Cambridge. Si no se trata de citas textuales no se harà mención de la fuente especifica. Retour

iv Thomason, Sarah G. y Terrence Kaufman (1988) Language Contact, Creolization and Genelic Linguislics, University of Califorina Press, Berkeley pp. 50 y 147-166: En el esquema en la p. 50 estos aurores postulan una criollización abrupta cuando en el contacto entre lenguas surge una nueva lengua que evidencia la asimilación de una de las lenguas (la lengua del grupo socialmente dominante) solo a nivel del vocabulario. Retour

v "Aside from the lack of historical justification, the universe pidgin-to-creole claim does not seem very plausible in light of what is known about the social setting in which the European slave-trade creoles arose" Thomason- Sarah Grey y Terrence Kaufinan (1988:149) Retour

vi "Speakers of a lower language may make so little progress in learning the dominant speech, that the masters, in communicating with them resort to 'baby-talk' ", Bioomfield, Leonard (1933) Language, The University of Chicago Press, Chicago, (1984:472). Retour

vii Alleyne, Mervyn C. (1984) "Problems of Standardization of Creole Languages" en Language and the Social Construction of ldentity in Creole Situations, Marcyliena Morgan, cd., UCLA, Los Angeles Retour

viii Trad.: "De los congos [soy], De los Loangos [soy], De los de Loango de Angola [soy], eh; Juan Gungù me Llamo yo; Juan Gungù me han de Llamar, eeh." En Armin Schwegler, "Chi ma nkongo " Lengua y rito ancestrales en ElPalenque de San Basilio (Colombia), Vervuert 1996. Este canto ritual muestra la conservación de la memoria de este grupo de origen africano, de manera que, a pesar del intento de esparcimiento de los miembros de una sola tribu, Llegaban a unirse, lo que se ve en varias partes del Caribe: Eboetown en Belice (ibo), yorubas en Cuba; congos en Panamá, etc. Retour

ix Simplificación entendida como una estrategia comunicativa propia de los hablantes (universal) que asimismo se observa en los procesos de adquisición de LI y L2. Cf Romaine, Mühlhaüsler y Hymes en el texto y en las notas. Retour

x "[] it is practically impossible to ascertain [] the underlying components of Belizean Creole, and because of the absence of historical and demographic documentation. Such paucity of data is largely due to the traditionally low status assigned to Creoles as the vernacular languages of a long oppressor group" (Escure 1997:39) traducción: "[...] resulta virtualmente imposible discernir los componentes subyacentes del criollo beliceño, [...] y debido a la ausencia de documentación demográfica e histórica. Esta notable falta de información se debe sobre todo a la tradicional falta de prestigio social asignado a las lenguas criollas como las lenguas vernaculares de un grupo oprimido desde antaño. Retour

xi ver Alleyne, op.cit. Retour

xii Aquí cabe mencionar que Dell Hymes, en la introducción del libro (op. cit., p.73) editado por él, propone en 1971, que los estudios de la simplificación en la situación de lenguas en contacto ayuden a demostrar que la simplificación es un fenómeno universal del proceso evolutivo de las lenguas. Retour

xiii Escure, Genevieve (1997: traducción: Esta visión ayudaría a reivindicar que las fases tempranas de pidginización y criollización no representan casos de simplificación sino que, al contrario, comprenden sistemas extensos variables en contacto, parecidos a los que ahora observamos en situaciones reales de adquisición de un segundo dialecto o lengua. Retour

xiv Sranan, tongo, taki taki o nigre tongo, son nombres que todos se refieren a la lengua criolla de base léxica inglesa hablada en Surinam. Retour

xv Garifuna, propiamente, es el nombre de la lengua y el singular del gentilicio que tiene como plural 'garinagu'. La lengua es amerindia y podría entrar tal vez en la categoría de lenguas mixtas (intertwining languages según la propuesta de Bakker y Mous en Bakker, Peter y Maarten Mous, eds. 1994 Mixed Languages, IFOTT, Amsterdam). Se caracteriza como de la familia arahuaca, mezclada con elementos del caribe (karina). Parece ser producto de la convivencia, con desenlace violento, entre los iñeri y los kalliganu en las costas e islas del C@ oriental. Mayor información en Taylor, Douglas 1977 Languages of the West Indies, John Hopkins University Press, Baltimore, Escure, Genevieve 1987 "Sociolinguistic Profile of Belice", articulo sin más datos en la Biblioteca de la Universidad de Belice; Arrivillaga Cortés, Alfonso Universidad Rafael Landivar, Guatemala; Palacio, Myrtle 1993 The First Primer on the People Called Garifuna, Glessima Research & Services. Retour

xvi Escure, Genevieve (1984) "The Belizean Continuum in Apparent Time", ponencia presentado en el Quinto encuentro bienal de la Sociedad para el el Caribe. Retour

xvii Con base en Bickerton 1980:14, en Holm 1988:167 op. cit.; datos específicos de diferentes fuentes indicadas a continuación: bileez kriol, de Dayley, Jon, 1979 Belizean Creole, Peace Corps Language Handbook Series, The Experiment Press, Brattleboro; sranan, Holm, John, 1988 op. cit., Sordam, Max y Hein Eersel 1993 surinaams woordenboek, Sranantongo, ed. Bosch y Keuning nv, Baam; saramaca, Bakker, Smith y Veenstra en Arends, Jacques, Pieter Muysken y Norval Smith, 1994 op. cit. ; kréyol y la 1. criolla de las Antillas Menores, Taylor Douglas, 1977 Languages of the West Indies, John Hopkins University Press, Baltimore y Londres-, yagwa, Holm, John, 1988 op. cit y Taylor, Douglas, 1977 op. cit.; fa d'ambu, Marike Post, en Arends, Jacques, Pieter Muysken y Norval Smith, 1994 op. cit.; papiamento, Munteanu, Dan, 1996 El papiamiento, lengua criolla hispánica, Gredos, Madrid, Holm, John, 1988 op. cit. y Goilo, E.R. Hablemos papiamento, De Wit Stores, N.V., Aruba. Retour

xviii En el papiamento rara vez aparece el verbo sin marcador , el papiamento además muestra otras divergencias con el sistema considerado típico de las lenguas criollas. Así vemos que algunos marcadores anteceden al sujeto. Estos aspectos del papiamento han causado desacuerdo respecto a su origen criollo. Retour

xix Holm, op.cit., p. 149 y 167. Retour

xx "Aunque el diccionario de la Academia dice que es Negro recién Llegado de su país, y no obstante la distinción que según derecho hace la Curia Filípica de estimarse ladino al ano de su inmigración, en esta Isla se entiende el Negro nacido en África, cualquiera que sea el tiempo de su inmigración, si se trata de oriundez: cuando se habla de su mayor o menor progreso en civilización. se tacha de mui Bozal o Bozalon, o se pondera de Ladino. También se dice de Nación, por Bozal. //Igualmente se llama Bozal al Colono Asiático y a cualquier extranjero que no sabe o estropea nuestro idioma." (Pichardo, Esteban: Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas, cuarta edición. La Habana, 1875:48, citado en Alpizar Castillo, Rodolfo, Apuntes para la historia de la lingüística en Cuba, Editorial de ciencias sociales, La Habana, 1989:52) Retour

xxi poema citado en una antología de poesía de las Antillas y de Surinam compilada por Ph. de Palm y H. Vos, Kénnismaking me de antillanas en de Suriname poezie, publicada por Sticusa en 1973 para difundir la poesía antillana y de Surinam en las escuelas medias de los Países Bajos. La traducción: Gira, gira pensamiento/busca forma/ para mi sentimiento/ Junta realidad y fantasía/ para que pueda parir/ una poesía/ Exprima de prisa esta herida/ saca la mugre y la sangre/ para detener así mi dolor/ No quiero perdón/ ni justicia ni alegría/ tan sólo alivio para mi corazón/ Gira, gira pensamiento/ busca forma/ para mi sentimiento. Retour

xxii Traducción: La temporada de los cangrejos. Hoy en día la Ciudad de Belice no está como estaba cuando éramos chicos. Entonces no existía Bella Vista, con todas sus casas bonitas, y el King's Park, no estaba allí. La ciudad terminaba exactamente en el entronque de Favaa's Road. Por la carretera del Western Highway no había luz y los que querían agua no tenían en su jardín y tenían que ir liaste la tubería de Stan. tomado de A Child Remembers, por Evadne Garcia, Spear Press, Belice, 1991 Retour

xxiii Frantz Coulanges, en Conjonction Lamadil, no. 196, dic. de 1992, Haití; traducción: El angelus suena/ el sol sale/ para reemplazar la noche/ fue tanta su negrura/ por qué se hace de día?) Retour

xxiv Hoebens, Emma: La situación sociolingüística del bileez kriol, tesis de licenciatura, ENAH, 1998 Retour

xxv "For just as a person from the USA, when abroad, [] is labelled (mentally) by hearers with the all-inclusive term 'American', and just as people from the British Isles arc almost automatically labelled 'Englishmen' [] so too people from Jamaica, Trinidad, etc. are labelled 'West Indian' (or 'Jamaican')" Traducción: Ya que, al igual que, en el extranjero, [...] se le clasifica a una persona de los EE.UU., al oírlo, con el termino generalizado de 'norteamericano', y al igual que a los provenientes de las Islas Británicas se les clasifica casi automáticamente [] como 'ingleses', así también se les califica a la gente de Jamaica, Trinidad, etc. como de las 'Indias Occidentales' (o 'jamaiquinos'). [N.T. en español probablemente como "caribeños"] en pag. 1 de West Indians and Their Language, por Peter A- Roberts, Cambridge University Press, 1996 Retour

xxvi Chérubin Céleste, citado en el anexo 2 del Libre La langue créole jugulée, de Dany Bébel-Gisler, ed. l'Harmattan/Novele Optique, 1978. Traducción: La lengua criolla se asocia con lo que no es bueno; existe un verdadero desprecio respecto a lo criollo, respecto al nergo mismo [] En Lamantin usamos la lengua criolla en la iglesia [] Heinterrogado a las personas [al respecto] y muchos me han contestado:<hablar kréyol en la iglesia es feo, no es correcto>. [] 0 sea, vea Usted el uso de la lengua criolla siempre se relaciona con lo más bajo, con lo ue se desprecia. [ 1 Cada vez que [la señorita X] pasa por la escuela y oye a los niños hablar en kréyol, ella los regaña. Ella los insulta en kréyol. Pero en el momento que ella explica algo, ella lo hace en francés Bueno, pues, entonces me dije, no es por nada el kréyol sólo sirve para insultar Retour