Belize, with its approximately 200.000 inhabitants, is a small example of enormous diversity. Its creole language, Bileez Kriol, survives in spite of the seemingly pressing economic advantages of the official English language. English could be considered Belize's link with the world, while Bileez Kriol could be Belize's link with a national identity. Nevertheless, things are not as simple as that, because it's precisely Belize's linguistic diversity that makes it a special case among the Caribbean countries with creole languages. Apart from English and Bileez Kriol, there are various other languages: Spanish. bas the biggest number of native speakers, furthermore there are significant groups of native speakers of the Mayan languages Kekchi and Mopan, there still are native speakers of Yucatec Maya, there are Garifuna speakers, and Mennonites who supposedly speak lower German, something 1 would prefer to call Mennonite German, and who pray in High German. Besides these languages and a mainly Libanese Arabian, recent immigration from Taiwan and Corea has brought its share of oriental languages, even in writing, noticeably so on some huge publicity boards at the outskirts of Belize City.

In this paper we first give a short review of the development of the Creole languages in the Caribbean and of the colonial appreciation with which their birth was witnessed, in society and in science. Following a short introduction into the demographic details of Belizean society, which may somehow explain its sociolinguistic complexity, we offer a limited view of the social relationships among Bileez Kriol, English and Spanish, and a schematic comparison of the use of some time, mode an aspect markers in Bileez Kriol and other Creole languages. Finally we comment on some sociolinguistic functions of this language within the Belizean society, that are strongly related with certain attitudes, comparing these aspects with the situations in other creole speaking countries of the Caribbean.