pix_filet.jpg (1607 octets)
Catherine C. PAULIN
Courrier électronique
catherinePAULIN@wanadoo.fr
Formation

DEA, spécialité Linguistique, « Lecture de romans africains : rapport entre langue et culture ; problèmes de traduction », sous la direction de Jean Tournier, Université de Franche - Comté, mention Très Bien, 1985.

Doctorat de l'Université de Franche - Comté, « Le roman ouest - africain : problèmes d'expression linguistique et analyse thématique », sous la direction du Professeur Jean Tournier, avec dans le jury M. Jean - Paul Colin, Université de Franche - Comté et M. Lionel Guierre, Université de Paris VII, Très Honorable à l'unanimité du jury, 1988.

Agrégation externe d'anglais, option linguistique, 1995.

 

Parcours professionnel

1. En Afrique de l'Ouest et en Grande Bretagne

1984/1985 : Assistante de français, Reading, Bershire, Grande Bretagne.

1985/1988 : Professeur d'anglais, The Gambia High School, Banjul, Gambie, Afrique de l'Ouest.

Cette expérience m'a beaucoup appris aux niveaux didactique et sociolinguistique. J'ai pu appréhender les problèmes de langue liés au plurilinguisme et à la diglossie et travailler sur l'anglais créolisé des Aku et des Krio de Sierra Leone. Parallèlement, j'enseignais l'anglais et l'espagnol à l'Ecole Française.

1988/1989 : Professeur de français (Advanced Level Examination), Crosskeys College, Gwent, Grande Bretagne. Ces deux années ont coïncidé avec de nombreux changements dans le système éducatif britannique. J'ai assisté à la mise en place du « General Certificate of Secondary Education, », ai pu suivre l'évolution du « National Curriculum » et ai travaillé en équipe à l'élaboration de matériel pédagogique.

1989/1990 : Professeur de français (Advanced Level Examination) et d'espagnol (General Certificate of Secondary Education), Sydenham High School, Londres, Grande Bretagne.
Je travaillais avec des classes de « GCSE » et de « A Level » et participais à la préparation aux concours d'entrée aux universités d'Oxford et de Cambridge.

2. En France

1990/1992 : Attachée Temporaire d'Enseignement et de Recherche, Université de Franche - Comté, 11ème section du CNU (Conseil National des Universités).

1992/1993 : Maître de Langue, Université de Franche - Comté, 11ème section.

1992/1994 : Cours de licence de Linguistique Générale et de Linguistique Anglaise, Centre de Télé - enseignement Universitaire de Nancy.

1993/1994 : Maître de Conférences stagiaire, Université de Franche - Comté, 11ème section.

1994/1997 : Maître de Conférences titulaire, 2ème classe, Université de Franche - Comté, 11ème section.

De 1996 à 2001 : Membre du jury du CAPES externe d'anglais.

Depuis 1997 : Maître de Conférences, 1ère classe, Université de Franche - Comté, 11ème section.

 

Domaines d'intérêt, recherches et publications majeures

Ayant soutenu une thèse de Doctorat d'Université qui est une étude comparative des moyens linguistiques, principalement lexicaux, mis en oeuvre dans la littérature contemporaine africaine (Afrique de l' Ouest) d'expression anglaise et française, j'ai par la suite poursuivi mes recherches sur le thème de l'identité en langue et en discours.

1. Du mot à l'identité : lexicologie et sociolinguistique.

« Pidgins et créoles », Recherches en Linguistique Étrangère, Annales de l'Université de Franche-Comté, n°16, 1992 (19 pages).

« Flexibilité de l'anglais langue de contact. Vers une logique sociolinguistique du pluralisme », communication au Congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur, Strasbourg, mai 1992.

« Bilinguisme et identité culturelle », Recherches en Linguistique Etrangère, Annales de l'Université de Franche - Comté, n°17, 1994 (18 pages).

« Traduction et culture : quelques proverbes africains traduits », Méta, Presses Universitaires de l'Université de Montréal, n°40, décembre 1995 (10 pages).

« Variation urbaine pluriethnique et dynamique lexicale dans le domaine anglais », Recherches en Linguistique Etrangère, Annales de l'Université de Franche - Comté, n°18, 1996 (16 pages).

« Quelques remarques à propos de lexique et de société dans une approche comparative français/ anglais, Cahiers de Lexicologie sous la direction de Bernard Quemada, n°70, 1997 (9 pages).

« Le lexique de la folie. Approche comparative français/anglais », Recherches en Linguistique Étrangère, Lexicologie anglaise et comparée, Travaux réunis par Jean Tournier, Annales de l'Université de Franche - Comté, n°20, 1998 (34 pages).

Édition du volume XIX de Recherches en Linguistique Etrangère, Mélanges pour Jean Tournier, Annales littéraires de l'Université de Franche - Comté, 1998 (513 pages).


2. Du texte à l'identité : lectures linguistiques.

« L'image de l'Anglo - Saxon dans la littérature de langue anglaise », Série ALSO (Arts, Littérature et Société), Annales de l'Université de Franche - Comté, n°3, 1992 (12 pages).

« A sociolinguistic approach to Chinua Achebe 's Arrow of God », Conference of the European Society for the Study of English, Bordeaux, septembre 1993.

« Lecture de nouvelles : analyse lexico - syntaxique », en colloboration avec Aurélia Paulin, Docteur en lexicologie anglaise, Recherches en Linguistique Etrangère, n°18, 1996 (18 pages).

« Lecture linguistique de Faces in the Water de Janet Frame : et si le texte était à la folie ce que l'extra - lucidité est au délire ? » , Annales de l'Université de Franche - Comté, série ALSO (Art, Littérature et Société), à paraître en 2000.

« A linguistic reading of Swans » by Janet Frame, New Zealand, 1951, communication dans le séminaire de recherche ALSO (Arts, Littérature et Société), janvier 2000.

Interénonciativité dans « A Lady of Letters » et « Soldiering On » de Alan Bennett, dans Talking Heads, BBC Books, Actes du Colloque organisé par le Centre de Recherches Image/Texte/Langage « Le destinataire dans les écrits intimes », Université de Bourgogne, à paraître en 2000.

Écrits introspectifs et relations intersubjectives : le récit autobiographique de la thérapie de Sylvia Plath (décembre 1958 - mars 1959), Actes du Colloque organisé par AORISTE (Atelier Orléanais de Recherche Interdisciplinaire sur les Textes Ecartés), Université d'Orléans, à paraître en 2000.


3. Lexicologie et applications didactiques.

« Comment appréhender les mots construits »,Bulletin de liaison « Join In », pour l'enseignement dans l'Académie de Versailles, Centre de Documentation de l'Académie de Versailles, mars 1997 (6 pages).

Fiches pédagogiques pour une Pratique Raisonnée du Lexique : l'inférence lexicale, la construction, la métaphore et la métonymie dans le manuel « New Flying Colours », Anglais, Terminale, Editions Didier, 1997.

Participation à la publication des Annales du CAPES externe d'anglais : deuxième partie, explication de neuf faits de langue, CRDP de Franche - Comté, 1997.

« Apprentissage du lexique : quelques idées pour une didactique structurée », séminaire dans le cadre de la formation continue des enseignants des collèges et lycées (MAFPEN) de 6 heures dans les académies de Caen et de Montpellier, janvier et mars 1998.

Co - rédaction du rapport du CAPES externe d'anglais concernant l'épreuve de grammaire avec Sophie Aslanides (Paris VIII) et Henri Le Prieult (Toulouse le Mirail), Ministère de l'Education Nationale, de la Recherche et de la Technologie, CNDP, 1998.

Participation à l'élaboration et la rédaction du rapport du CAPES externe d'anglais concernant l'épreuve de grammaire avec la Commission de Grammaire Linguistique, Ministère de l'Education Nationale, de la Recherche et de la Technologie, CNDP, 1999 puis 2000.

« Pour une approche raisonnée du lexique en classe de terminale L, ES, S », en collaboration avec G. Gonnot, professeur agrégé, Bulag, Centre Lucien Tesnière, Université de Franche - Comté, à paraître en 2000.

 

Réalisations




Enseignement

1. CAPES

Préparation à l'épreuve de grammaire linguistique du concours de recrutement.

2. Deuxième cycle

Maîtrise, filière LCE : je suis responsable de 2 cours magistraux de linguistique textuelle et de sociolinguistique. Je dirige de nombreux mémoires de recherche en linguistique anglaise comme le prouve la liste ci - dessous des mémoires soutenus sous ma direction et participe très régulièrement en tant que membre du jury à la soutenance de mémoires en Sciences du Langage.
Mémoires soutenus sous ma direction :

« La néologie dans Orange Mécanique », juin 1997.

« Suffixation since 1965 », octobre 1997.

« The English varieties used by the Nigerian community in London in the nineties », octobre 1997.

« The Lexical Field of Architecture from 1750 to 1983 », mars 1998.

« The words of death : a morpho - semantic approach », juin 1998.

« Words, Colour and Culture », juin 1998.

« The lexis of computing : a study of compounding within the lexical field of hardware », octobre 1998.

« Sexuality and lexical development in the Elizabethan period », janvier 1999.

« Money, language and representation : a lexicological study of the notion of money in the English language », octobre 1999.

« Semantic predictability of the derivatives in -ation and -ism », octobre 1999.

« A lexical analysis of compound nouns in the field of anglo - saxon popular culture from 1945 », juin 2000.

« A linguistic comparative study of English proverbs including the word » head « and their French equivalents », juin 2000.

« A study of zoomorphic metaphors based on the lexis of farm animals in English », septembre 2000.

« A lexicological study of alcoholic intoxication in the English language », octobre 2000.

« Metasemy or a way of expression in You Can't Get Lost in Cape Town by Zoë Wicomb, octobre 2000.

Licence, filière LCE : je dispense 2 cours magistraux, l'un en lexicologie synchronique (module obligatoire) ; l'autre en sémantique lexicale (module optionnel).

J'ai également un cours en séance de travaux dirigés de traduction, de l'anglais vers le français, dans lequel j'aborde par les textes les procédés de traduction et les problèmes linguistiques liés à l'opération traduisante.


3. Premier cycle : DEUG II.

DEUG II : j'assure un cours magistral d'introduction aux théories de la linguistique dans le domaine anglais ainsi qu'une séance de travaux dirigés de traduction .

 

Langues parlées et écrites

 

Correspondance:

Catherine C. PAULIN
4 C, rue Louis Pergaud
25 000 - Besançon
France

UFR des Sciences du Langage, de l'Homme et de la Société
30, rue Mégevand
25 030 - Besançon cédex



Téléphone:
Télécopieur:
Courrier électronique: catherinePAULIN@wanadoo.fr

 


Liste de tous les CV

Modification du CV